Portugal is among the 20 most visited countries in the world, receiving an average of 13 million foreign tourists each year. Tourism is playing an increasingly important role in Portugal's economy, contributing to about 11% of its Gross Domestic Product (GDP) Portugal está entre os 20 mais visitados países do mundo, recebendo uma média de 13 milhões de turistas estrangeiros anualmente. O turismo está a desempenhar um papel cada vez mais importante na economia de Portugal, contribuindo para cerca de 11 % do seu produto interno bruto (PIB). Tourist hotspots in Portugal are Lisbon, Algarve and Madeira, but the Portuguese government continues to promote and develop new tourist destinations, such as the Douro Valley, the island of Porto Santo, and Alentejo. In 2005, Lisbon was the second European city after Barcelona, which attracted more tourists, with 7 million visitors sleeping in hotels in the city Os principais pontos turísticos de Portugal são Lisboa, Algarve e Madeira, mas o governo português continua a promover e desenvolver novos destinos turísticos, como o vale do Douro, a ilha de Porto Santo e o Alentejo. Em 2005, Lisboa foi a segunda cidade europeia, depois de Barcelona, que atraiu mais turistas, com 7 milhões de visitantes dormindo nos hotéis da cidade
In 2013, the country was ranked on the 20th position among 140 nations surveyed by the Competitiveness Index in Travel and Tourism, 2013, published by the World Economic Forum. Portugal was also voted by Conde Nast Traveller the best destination in the world to travel in 2013. Landscape, gastronomy, beaches and the friendliness of the population were the criteria used for choosing. The publication highlighted the "special charm that is visible in the traditions of the country with cities that combine modernity with visible weight of history, landscapes and beaches that bring us together with Nature".
Em 2013, o país foi classificado na 20ª posição entre as 140 nações pesquisada pelo Índice de Competitividade em Viagens e Turismo de 2013, publicado pelo Fórum Econômico Mundial. Portugal também foi eleito pela Condé Nast Traveller o melhor destino do mundo para se viajar em 2013. Paisagem, gastronomia, praias e a simpatia da população foram os critérios usados para a escolha. A publicação ressaltou o "especial encanto que é visível nas tradições do país, com cidades que combinam a modernidade com o peso visível da história, paisagens e praias que nos reconciliam com a Natureza"
Owing to humans occupying the territory of Portugal for thousands of years, little is left of the original vegetation. Protected areas of Portugal include one national park, 12 natural parks, nine natural reserves, five natural monuments, and seven protected landscapes, which include the Parque Nacional da Peneda-Gerês, the Parque Natural da Serra da Estrela and the Paul de Arzila.
Devidoá ocupação humana doterritório dePortugalpor milhares de anos,pouco restada vegetação original.As áreas protegidasdePortugalincluemumparque nacional, 12 parques naturais,novereservas naturais,cincomonumentos naturais, e setepaisagens protegidas, que incluemoParque Nacional daPeneda-Gerês, oParqueNaturalda Serrada EstrelaedoPaul deArzila.
Portugal gastronomy is as rich and varied as its landscape. It is the sea that prints the most striking feature of the Portuguese cuisine. Savor a simple grilled fish, always freshest, such as seafood that abounds all along the coast, and we are sure that we are in Portugal. Because it is here that we find the best fish in the world! Portugal tem uma gastronomia tão rica e variada como a sua paisagem. É o mar que imprime a característica mais marcante à culinária portuguesa. Saboreamos um simples peixe grelhado, sempre fresquíssimo, tal como o marisco que abunda em todo o litoral, e temos a certeza de que estamos em Portugal. Porque é aqui que se encontra o melhor peixe do mundo!
In meat dishes, a suggestion of the whole country: the Portuguese stew mix meats, vegetables and assorted sausages, cooked juicy way. Each dish has a right wine for company. It is that we have wines throughout the country, and if the Port has fame, dyed Douro table, Alentejo and many others have no less distinction.
Em pratos de carne, uma sugestão de todo o país: o cozido à portuguesa, mistura carnes, legumes e enchidos variados, cozidos de forma suculenta. Cada prato tem um vinho certo para companhia. É que temos vinhos em todo o país, e se o Porto tem fama, os tintos de mesa do Douro, do Alentejo e tantos outros não têm menos distinção.
And the cheeses! Just refer the Sierra, but all of Central Portugal, the Alentejo and Azores are delicious. Candy with roots in many convents where they were prepared, make us even today "give thanks to the heavens". And do not forget to try a pastel de nata. Always go well with coffee, which we expressed . E os queijos! Basta referirmos o Serra, mas todos os do Centro de Portugal, do Alentejo ou dos Açores são deliciosos. Os doces, com raízes nos muitos conventos onde eram preparados, fazem-nos ainda hoje "dar graças aos céus". E não podemos deixar de provar um pastel de nata. Vai sempre bem com o café, que tomamos expresso.
Most tourists in Portugal are British-, French-, Spanish-, Dutch- or German-origin visitors, travel by low cost airliners, and not only seek sun and beaches, but increasingly search for cultural, gastronomic, environmental or nautical experiences (or travel for reasons of business)
A maioria da origem dos turistas em Portugal é britânica, francesa, espanhola, alemã ou holandesa. Viajam de avião em companhias aéreas de Low-Cost, e não procuram apenas sol e praia, mas cada vez mais procuram experiências gastronômicas, ambientais, culturais ou náuticas (motivos de negócios são outra das razões)
The Fossil Cliffs of Costa da Caparica, whose name is due to its current position relative to the indented coastline offers beautiful forms of shades of ocher and erosion gullies topped by abundant vegetation. From the geological point of view, which is the most important element, this cliff formed by a succession of strata and sedimentary rocks, is an interesting testimony of other times.
A Arriba Fóssil da Costa da Caparica, cuja designação se deve à sua actual posição recuada relativamente à orla marítima apresenta belíssimas formas de erosão de tonalidades ocre e ravinas abundantes encimadas por vegetação. Do ponto de vista geológico, que é o elemento mais relevante, esta arriba, formada por uma sucessão de estratos e rochas sedimentares, é um interessante testemunho de outras épocas.
Great Atlantic beaches with crystal clear water, with long sandy beaches, from Costa da Caparica to the Fountain of tile, give this place a huge amount of natural recreation and tourism potential. As for the Forest of Fears, the value of the floristic heritage led to its classification as Protected Landscape Botanical Reserve, statute seeks to protect the whole of the cliff and the Forest of Fears, botanical reserve which is adjacent to it.
Excelentes praias atlânticas de águas transparentes, com extensos areais, desde a Costa da Caparica até à Fonte da Telha, conferem a este local um valor natural de enorme potencial recreativo e turístico. Quanto à Mata dos Medos, o valor do património florístico conduziu à sua classificação como Reserva Botânica Paisagem Protegida, estatuto que visa a protecção do conjunto da arriba bem como da Mata dos Medos, reserva botânica que lhe fica contígua.
The legend of the Rooster of Barcelos tells the story of a dead rooster's miraculous intervention in proving the innocence of a man who had been falsely accused and sentenced to death. The story is associated with the 17th-century calvary that is part of the collection of the Archeological Museum located in Paço dos Condes, a gothic-style palace in Barcelos, a city in the Braga District of northwest Portugal. The Rooster of Barcelos is bought by many tourists as a souvenir. A lenda do Galo de Barcelos narra a história da intervenção milagrosa de um galo morto na prova da inocência de um homem que tinha sido falsamente acusado e condenado à morte. A história está associada com o calvário do século 17 que faz parte do acervo do Museu Arqueológico situado no Paço dos Condes, um palácio de estilo gótico em Barcelos, uma cidade no Distrito de Braga, a noroeste de Portugal. O Galo de Barcelos é comprado por muitos turistas como lembrança.
Sintra is a town within the municipality of Sintra in the Lisbon Region of Portugal. Owing to its 19th-century Romantic architecture and landscapes, it has become a major tourist centre, visited by many day-trippers who travel from the urbanized suburbs and capital of Lisbon.
Sintraé uma cidadedentro do concelho deSintra, na Regiãode Lisboa, emPortugal.Devido à suaarquitectura românticado século 19e as suas paisagens, tornou-seum importante centro turístico,visitado por muitosexcursionistasque viajamdos subúrbiosurbanizadoseda capitalLisboa.
In addition to the Sintra Mountains and Sintra-Cascais Nature Park, the parishes of the town of Sintra are dotted by royal retreats, estates, castles and buildings from the 8th-9th century, in addition to many buildings completed between the 15th and 19th century, including the Castelo dos Mouros, the Pena National Palace and the Sintra National Palace, resulting in its classification by UNESCO as a World Heritage Site in 1995.
Alémda Serra de Sintraede Parque Natural Sintra-Cascais,as paróquias davila deSintrasão pontilhadasporretirosreais,fazendas, castelos eedifícios doséculo 8 ou 9, além demuitosedifícios concluídosentreos séculos 15 e19,incluindo oCastelodos Mouros, oPalácio Nacional da PenaePalácio Nacional deSintra, o que resultouna sua classificaçãopela UNESCO comoPatrimónio Mundialem 1995.