All payments are in EUR (€)
Todos os pagamentos são em EUR (€)
For all payments via bank transfer must use the following information:
Todos os pagamentos realizados via transferencia bancária devem utilizar as seguintes referencias:
KPS - Karate-Do Portugal Shotokan
NIB 0033-0000-00141520188-05
IBAN PT50-0033-0000-00141520188-05
BIC / SWIFT BCOMPTPL
Please note that all payments are net, meaning that you must pay all bank transfer costs arising from your payment.
Por favor note que todos os pagamentos são liquidos, significando isso que devem ser pagos pelo emissor todos os custos associados ás transferencias bancárias decorrentes de cada pagamento
Todos os pagamentos são em EUR (€)
For all payments via bank transfer must use the following information:
Todos os pagamentos realizados via transferencia bancária devem utilizar as seguintes referencias:
KPS - Karate-Do Portugal Shotokan
NIB 0033-0000-00141520188-05
IBAN PT50-0033-0000-00141520188-05
BIC / SWIFT BCOMPTPL
Please note that all payments are net, meaning that you must pay all bank transfer costs arising from your payment.
Por favor note que todos os pagamentos são liquidos, significando isso que devem ser pagos pelo emissor todos os custos associados ás transferencias bancárias decorrentes de cada pagamento
Competition Categories
Categorias da Competição
Registrations for the event are performed by filling the respective form (Entry Form-01) and send this via E-Mail until the deadline of Wednesday, September 10, 2014.
Registros (inscrições) no evento são formalizadas pelo preenchimento do respective formulário (Formuláro de Inscrições-01) e envio deste via E-Mail até á data limite de Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014.
Fees by category participation (each individual category):
Valores por participação numa categoria (cada categoria individual):
Nota: OPEN KATA Disability (Categoria 078) é grátis
All Participation fees need to be transferred to the designated bank account no later than Wednesday, September 10, 2014, or paid directly in cash at the event head office (Headquarters Hotel Costa da Caparica) on the Thursday, September 25, 2014 (between 2pm-7pm).
Todos os Valores devidos por participação necessitam de ser transferidos para o banco designado atrás até Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014, ou pagos directamente em dinheiro na sede do evento (Sede: Hotel Costa da Caparica) na Quinta-feira, 25 de Setembro de 2014 (entre as 14h-19h).
For the competition, each athlete's age is calculated at date of Thursday, September 25, 2014
Para a competição, a cada atleta é calculada a idade á data de Quinta-feira, 25 de Setembro de 2014.
After the participation fee has been paid, the event organisers do not reimburse the costs.
Após a liquidação dos valores de inscrição, a organização não reembolsa qualquer valor.
Categorias da Competição
Registrations for the event are performed by filling the respective form (Entry Form-01) and send this via E-Mail until the deadline of Wednesday, September 10, 2014.
Registros (inscrições) no evento são formalizadas pelo preenchimento do respective formulário (Formuláro de Inscrições-01) e envio deste via E-Mail até á data limite de Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014.
Fees by category participation (each individual category):
Valores por participação numa categoria (cada categoria individual):
- Competitors 14 years old and under = € 30
Competidores com 14 anos e abaixo - Competitors 15 years old and over = € 40
Competidores com 15 anos e acima - KATA and KUMITE Teams = € 75
Equipas (KATA e KUMITE)
Nota: OPEN KATA Disability (Categoria 078) é grátis
All Participation fees need to be transferred to the designated bank account no later than Wednesday, September 10, 2014, or paid directly in cash at the event head office (Headquarters Hotel Costa da Caparica) on the Thursday, September 25, 2014 (between 2pm-7pm).
Todos os Valores devidos por participação necessitam de ser transferidos para o banco designado atrás até Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014, ou pagos directamente em dinheiro na sede do evento (Sede: Hotel Costa da Caparica) na Quinta-feira, 25 de Setembro de 2014 (entre as 14h-19h).
For the competition, each athlete's age is calculated at date of Thursday, September 25, 2014
Para a competição, a cada atleta é calculada a idade á data de Quinta-feira, 25 de Setembro de 2014.
After the participation fee has been paid, the event organisers do not reimburse the costs.
Após a liquidação dos valores de inscrição, a organização não reembolsa qualquer valor.
Accommodations
Alojamentos
For a reservation for accommodations request to be considered valid, it will be necessary that the delegations:
Para o pedido de reserva de alojamentos ser considerado valido, é necessário que cada delegação:
1 - Complete the respective form (Accommodation Form-02) and send it (via E-Mail)
Complete o respectivo formulário (Formulário Alojamentos-02) e envie este (via E-Mail)
2 - Wait for confirmation of booking (or the contact of the event organizers*, for consider best options available)
Espere pela confirmação de reserva (ou o contacto dos organizadores do evento*, de forma a serem consideradas as melhores opções disponiveis)
3 - Undertake the payment of the reservation, by bank transfer:
Realizar o pagamento da reserva através de transferencia bancária:
You have a period of one week after receiving confirmation to undertake the payment.
Cada delegação tem um periodo de uma semana após a recepção da confirmação para efectuar o pagamento.
After this period, reservations will be canceled.
Após esse periodo, as reservas serão canceladas.
4 - Send the required documents until the deadline of Thursday, July 31, 2014:
Enviar os documentos requeridos até á data limite de Quinta-feira, 31 de Julho de 2014:
- Accommodation Form-02 filled (Now corrected and confirmed, with reference to Payment ID)
Formulário Alojamentos-02 preenchido (Agora corrigido e confirmado, com a referencia do Pagamento)
- Copy of proof of payment of reservation
Copia da prova do pagamento da reserva
5 - Send the Rooming List (Rooming List & Services Form-03) until the deadline of Wednesday, September 10, 2014
Enviar a Lista de Quartos (Formulário Quartos&Serviços-03) até á data de Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014
*The organization cannot guarantee reservation of the required accommodations in case of non-availability of some types indicated. In this case, the organization will contact the delegation in order to consider with these the best option available.
*A Organização não consegue a reserve dos alojamentos pretendidos em caso de não-disponibilidade de algumas tipologias indicadas. Neste caso, a organização contactará a delegação de forma a considerer as melhores opções disponiveis.
Alojamentos
For a reservation for accommodations request to be considered valid, it will be necessary that the delegations:
Para o pedido de reserva de alojamentos ser considerado valido, é necessário que cada delegação:
1 - Complete the respective form (Accommodation Form-02) and send it (via E-Mail)
Complete o respectivo formulário (Formulário Alojamentos-02) e envie este (via E-Mail)
2 - Wait for confirmation of booking (or the contact of the event organizers*, for consider best options available)
Espere pela confirmação de reserva (ou o contacto dos organizadores do evento*, de forma a serem consideradas as melhores opções disponiveis)
3 - Undertake the payment of the reservation, by bank transfer:
Realizar o pagamento da reserva através de transferencia bancária:
You have a period of one week after receiving confirmation to undertake the payment.
Cada delegação tem um periodo de uma semana após a recepção da confirmação para efectuar o pagamento.
After this period, reservations will be canceled.
Após esse periodo, as reservas serão canceladas.
4 - Send the required documents until the deadline of Thursday, July 31, 2014:
Enviar os documentos requeridos até á data limite de Quinta-feira, 31 de Julho de 2014:
- Accommodation Form-02 filled (Now corrected and confirmed, with reference to Payment ID)
Formulário Alojamentos-02 preenchido (Agora corrigido e confirmado, com a referencia do Pagamento)
- Copy of proof of payment of reservation
Copia da prova do pagamento da reserva
5 - Send the Rooming List (Rooming List & Services Form-03) until the deadline of Wednesday, September 10, 2014
Enviar a Lista de Quartos (Formulário Quartos&Serviços-03) até á data de Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014
*The organization cannot guarantee reservation of the required accommodations in case of non-availability of some types indicated. In this case, the organization will contact the delegation in order to consider with these the best option available.
*A Organização não consegue a reserve dos alojamentos pretendidos em caso de não-disponibilidade de algumas tipologias indicadas. Neste caso, a organização contactará a delegação de forma a considerer as melhores opções disponiveis.
Additional
Services
Serviços Adicionais
There are some additional services offered by the organization of which ALL delegations can enjoy. These are defined in the respective form (Rooming List & Services Form-03) that should be sent (via E-Mail) until the deadline of Wednesday, September 10, 2014.
Existem alguns serviços adicionais disponibilizados pela organização, dos quais todas as delegações podem usufruir. Estes encontram-se definidos no respective formulário (Formulário Quartos&Serviços-03) que deve ser enviado (via E-Mail) até á data limite de Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014.
All Services fees need to be transferred to the designated bank account no later than Wednesday, September 10, 2014, or paid directly in cash at the event head office (Headquarters Hotel Costa da Caparica) on the Thursday, September 25, 2014 (between 2pm-7pm).
Todos os Pagamentos de serviços necessitam de ser transferidos para o banco designado atrás até Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014, ou pagos directamente em dinheiro na sede do evento (Sede: Hotel Costa da Caparica) na Quinta-feira, 25 de Setembro de 2014 (entre as 14h-19h)
Transfers
Transferes
All hotels offered by the organization are served by transport (that if the delegations so request) to ensure the itineraries Airport-Hotels (arrival day), Hotels-Pavilion-Hotels (competition days) and Hotels-Airport (departure day).The cost of the transfers services is € 30 each person, for all days.
Todos os hoteis disponibilizados pela organização são servidos por transportes (desde que as delegações tal requeiram) de forma a assegurar os itenerários Aeroporto-Hotel (dia de chegada), Hotel-Pavilhão-Hotel (dias de competição) e Hotel-Aeroporto (dia de partida).O custo do serviço de transferes é de € 30 por cada pessoa, para todos os dias.
Serviços Adicionais
There are some additional services offered by the organization of which ALL delegations can enjoy. These are defined in the respective form (Rooming List & Services Form-03) that should be sent (via E-Mail) until the deadline of Wednesday, September 10, 2014.
Existem alguns serviços adicionais disponibilizados pela organização, dos quais todas as delegações podem usufruir. Estes encontram-se definidos no respective formulário (Formulário Quartos&Serviços-03) que deve ser enviado (via E-Mail) até á data limite de Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014.
All Services fees need to be transferred to the designated bank account no later than Wednesday, September 10, 2014, or paid directly in cash at the event head office (Headquarters Hotel Costa da Caparica) on the Thursday, September 25, 2014 (between 2pm-7pm).
Todos os Pagamentos de serviços necessitam de ser transferidos para o banco designado atrás até Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014, ou pagos directamente em dinheiro na sede do evento (Sede: Hotel Costa da Caparica) na Quinta-feira, 25 de Setembro de 2014 (entre as 14h-19h)
Transfers
Transferes
All hotels offered by the organization are served by transport (that if the delegations so request) to ensure the itineraries Airport-Hotels (arrival day), Hotels-Pavilion-Hotels (competition days) and Hotels-Airport (departure day).The cost of the transfers services is € 30 each person, for all days.
Todos os hoteis disponibilizados pela organização são servidos por transportes (desde que as delegações tal requeiram) de forma a assegurar os itenerários Aeroporto-Hotel (dia de chegada), Hotel-Pavilhão-Hotel (dias de competição) e Hotel-Aeroporto (dia de partida).O custo do serviço de transferes é de € 30 por cada pessoa, para todos os dias.
All transfer services are traded to be performed between
the 24th and 29th of September (including). However, if any delegation wants the service to be held on a different date, you must
indicate this intention in advance
to the organization.
Todos os serviços de transfer foram negociados para serem realizados entre 24 e 29 de Setembro (inclusive). No entanto, se qualquer delegação desejar usufruir deste service numa data diferente, deve indicar esta intenção préviamente á organização.
It is possible to book a bus exclusively for a delegation, and also to promote transport for groups to visit any place of tourist interest in a specific day. For this, delegations should contact the organization in advance (in order to be agreed the best prices and conditions) before Wednesday, September 10, 2014, and indicate the agreed conditions in the form (in the Comments field).
E ainda possível alocar um autocarro exclusivamente a uma determinada delegação, e também promover o transporte para grupos visitarem qualquer lugar de interesse turistico num dia especifico. Para tal, cada delegação deve contactar préviamente a organização (de forma a serem acordados os melhores preços e condições) antes de Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014, e indicar as condições acordadas no formulário a enviar (no campo de Comentários).
Please note: This service apply only to those who have contracted this when making the reservation to the official hotels, via event organization.
Por favor note: Este service aplica-se exclusivamente a aqueles que tenham contratado este, quando da reserva de alojamentos nos hoteis oficiais, via organização do evento
Todos os serviços de transfer foram negociados para serem realizados entre 24 e 29 de Setembro (inclusive). No entanto, se qualquer delegação desejar usufruir deste service numa data diferente, deve indicar esta intenção préviamente á organização.
It is possible to book a bus exclusively for a delegation, and also to promote transport for groups to visit any place of tourist interest in a specific day. For this, delegations should contact the organization in advance (in order to be agreed the best prices and conditions) before Wednesday, September 10, 2014, and indicate the agreed conditions in the form (in the Comments field).
E ainda possível alocar um autocarro exclusivamente a uma determinada delegação, e também promover o transporte para grupos visitarem qualquer lugar de interesse turistico num dia especifico. Para tal, cada delegação deve contactar préviamente a organização (de forma a serem acordados os melhores preços e condições) antes de Quarta-feira, 10 de Setembro de 2014, e indicar as condições acordadas no formulário a enviar (no campo de Comentários).
Please note: This service apply only to those who have contracted this when making the reservation to the official hotels, via event organization.
Por favor note: Este service aplica-se exclusivamente a aqueles que tenham contratado este, quando da reserva de alojamentos nos hoteis oficiais, via organização do evento
Meals
Refeições
The Saturday and Sunday lunches will be available through a catering company based near the pavilion, and its services available to all interested parties. There will be also a refreshment station available during the event.
Os almoços de Sabado e Domingo serão disponibilizados através de uma companhia de Catering localizada perto do pavilhão, e disponibilizados a todas as partes interessadas. Existe ainda uma máquina de aguas disponivel durante o evento.
The organization negotiated a price for lunches on Saturday and Sunday for all athletes interested. This interest must be registered in form. The price of the two full meals is € 15 each athlete. All Referees/Judges and Managements/VIP have free lunch’s (Saturday and Sunday) and free coffee during the three days of competition.
A organização negociou préviamente um preço para os almoços de Sabado e Domingo para todos os atletas interessados. Este interesse tem de ser registado no formulário. O preço de duas refeições completas é de € 15 por atleta. Todos os Arbitos/Juizes e Managers/VIPs têm direito a almoços gratuitos (Sabado e Domingo) e café gratuito durante os três dias de competição.
Sunday night at 20:00 hours, the organization promotes the official closing dinner in a typical restaurant, with the honorable presence of Shihan Funakoshi. A maximum number of two representatives from each delegation may be present at this dinner, without additional costs.
Domingo á noite pelas 20:00 horas, a organização promove o Jantar Oficial de Encerramento num restaurante tipico, com a honorável presença do Shihan Funakoshi. Um numero máximo de dois representantes de cada delegação pode marcar presença neste jantar, sem custos adicionais.
Sunday night at 21:00 hours, the organization also promotes the Sayonara party near the Headquarter Hotel Costa da Caparica. It is a party where everyone interested will be entitled to a meal, followed by a free entry into a disco, with a free drink. The price is € 20 each person and entries are allowed for all ages.
(Note: subject to prior number of registrations).
Domingo á noite pelas 21:00 horas, a organização também promove a Festa Sayonara perto da Sede - Hotel Costa da Caparica. Consiste numa festa onde será oferecido a todos os interessados uma refeição, seguida de uma entrada livre para um espaço de dança, com uma bebida grátis. O preço é de € 20 por pessoa, e podem participar elementos de qualquer idade.
(Nota: actividade sujeita a um numero minimo prévio de registos).
Seminar
Seminário
The organization will hold a seminar with the guidance of Shihan Funakoshi, to be held Thursday, between 15.30 hours and 17.00 hours, at Headquarters Hotel Costa da Caparica. The cost for participation in this seminar will be € 30 each person
A organização promoverá um seminário com a orientação do Shihan Funakoshi, que se realizará Quinta-feira, entre as 15.30 e as 17.00 horas, na Sede - Hotel Costa da Caparica. O custo de participação no seminário é de € 30 por pessoa.
Refeições
The Saturday and Sunday lunches will be available through a catering company based near the pavilion, and its services available to all interested parties. There will be also a refreshment station available during the event.
Os almoços de Sabado e Domingo serão disponibilizados através de uma companhia de Catering localizada perto do pavilhão, e disponibilizados a todas as partes interessadas. Existe ainda uma máquina de aguas disponivel durante o evento.
The organization negotiated a price for lunches on Saturday and Sunday for all athletes interested. This interest must be registered in form. The price of the two full meals is € 15 each athlete. All Referees/Judges and Managements/VIP have free lunch’s (Saturday and Sunday) and free coffee during the three days of competition.
A organização negociou préviamente um preço para os almoços de Sabado e Domingo para todos os atletas interessados. Este interesse tem de ser registado no formulário. O preço de duas refeições completas é de € 15 por atleta. Todos os Arbitos/Juizes e Managers/VIPs têm direito a almoços gratuitos (Sabado e Domingo) e café gratuito durante os três dias de competição.
Sunday night at 20:00 hours, the organization promotes the official closing dinner in a typical restaurant, with the honorable presence of Shihan Funakoshi. A maximum number of two representatives from each delegation may be present at this dinner, without additional costs.
Domingo á noite pelas 20:00 horas, a organização promove o Jantar Oficial de Encerramento num restaurante tipico, com a honorável presença do Shihan Funakoshi. Um numero máximo de dois representantes de cada delegação pode marcar presença neste jantar, sem custos adicionais.
Sunday night at 21:00 hours, the organization also promotes the Sayonara party near the Headquarter Hotel Costa da Caparica. It is a party where everyone interested will be entitled to a meal, followed by a free entry into a disco, with a free drink. The price is € 20 each person and entries are allowed for all ages.
(Note: subject to prior number of registrations).
Domingo á noite pelas 21:00 horas, a organização também promove a Festa Sayonara perto da Sede - Hotel Costa da Caparica. Consiste numa festa onde será oferecido a todos os interessados uma refeição, seguida de uma entrada livre para um espaço de dança, com uma bebida grátis. O preço é de € 20 por pessoa, e podem participar elementos de qualquer idade.
(Nota: actividade sujeita a um numero minimo prévio de registos).
Seminar
Seminário
The organization will hold a seminar with the guidance of Shihan Funakoshi, to be held Thursday, between 15.30 hours and 17.00 hours, at Headquarters Hotel Costa da Caparica. The cost for participation in this seminar will be € 30 each person
A organização promoverá um seminário com a orientação do Shihan Funakoshi, que se realizará Quinta-feira, entre as 15.30 e as 17.00 horas, na Sede - Hotel Costa da Caparica. O custo de participação no seminário é de € 30 por pessoa.